arabic_writing

Τρεις γυναικείες αραβικές φωνές, Γκουλάλα Νούρι – Ναζίκ αλ Μαλάικα – Σαμπάχ Ζουέιν

Τρεῖς γυναικεῖες ἀραβικές φωνές Γκουλάλα Νούρι Ναζίκ ἀλ Μαλάικα Σαμπάχ Ζουέιν ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΑ ΑΡΑΒΙΚΑ: ΑΓΓΕΛΙΚΗ ΣΙΓΟΥΡΟΥ   Γκουλάλα Νούρι [Ἰράκ]   Ποιήτρια, πεζογράφος καί μεταφράστρια. Γεννήθηκε στό Κιρκούκ τό 1969. Εἶναι μέλος τῆς Ἰρακινῆς Ἕνωσης Συγγραφέων καί Μεταφραστῶν, τῆς Ἕνωσης Ἰρακινῶν Δημοσιογράφων καί τοῦ Ἰρακινοῦ Ὀργανισμοῦ Ἀνθρωπίνων Δικαιωμάτων. Μέ πτυχίο ἠλεκτρολόγου μηχανικοῦ, συνέχισε τίς…

crown-1046582_1280

Margaret Atwood – Επειδή αγαπάμε τους γυμνούς λόφους και τα καχεκτικά δέντρα

Margaret Atwood Ἐπειδή ἀγαπᾶμε τούς γυμνούς λόφους καί τά καχεκτικά δέντρα ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΓΙΑΝΝΗΣ ΔΟΥΚΑΣ Ἡ Καναδή Μάργκαρετ Ἄτγουντ (γενν. 1939), γνωστότερη ὡς μυθιστοριογράφος, ἔχει στό ἐνεργητικό της καί πλούσιο ποιητικό ἔργο. Τό ποίημα πού μεταφράζεται ἐδῶ πρωτοδημοσιεύτηκε στό ἀφιερωματικό τεῦχος τοῦ περιοδικοῦ Poetry Ireland Review στόν W.B. Yeats, μέ τήν ἀφορμή τῶν ἑκατόν πενήντα χρόνων…

Buildings, Calle Jorge Luis Borges near Calle Soler, Palermo Viejo district.

Jorge Luis Borges – Σύντομοι ὁρισμοί γιά τήν ποιητική τέχνη

Jorge Luis Borges  Σύντομοι ὁρισμοί γιά τήν ποιητική τέχνη ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΑΛΟΚΥΡΗΣ   Ἡ ποίηση δέν εἶναι λιγότερο μυστηριώδης ἀπό τά ὑπόλοιπα στοιχεῖα τοῦ κόσμου. Ἕνας ἤ δύο πετυχημένοι στίχοι δέν μποροῦν νά ἐξάπτουν τή ματαιοδοξία μας, ἀφοῦ εἶναι δωρεά τῆς Τύχης ἤ τοῦ Πνεύματος· μόνο τά λάθη εἶναι δικά μας. Ἐλπίζω ὁ ἀναγνώστης νά…

Albrecht DÜRER

Γαλάτεια Δημητρίου – Melencolia I

Γαλάτεια Δημητρίου Melencolia I   «ΣΤΟ ΣΚΟΤΑΔΙ ΟΙ ΛΕΞΕΙΣ ΖΥΓΙΖΟΥΝ ΔΙΠΛΑ» ὅταν εὐρύχωρα ὁ ἐφιάλτης διαρκεῖ δέν ἀποτρέπω τήν κραυγή οὔτε τήν ἄφεση κλεῖσε παντοῦ, συμβούλεψα, καί πλήθυνα ἀγγίζοντας τό γράμμα: τό μελάνι κυκλώνει ἀδέκαστα χέρια σβήνουν κι ἄς τά συλλάβισα κι ἐγώ πού περπατάω ἀέρα θέλω νά σ’ ἐκδικηθῶ βαθύτατα γιά ὁτιδήποτε ἔχει βάρος…

TS Eliot

T.S. Eliot – Τέσσερα κουαρτέτα: «Burnt Norton»

T.S. Eliot Τέσσερα κουαρτέτα: «Burnt Norton» ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΧΑΡΗΣ ΒΛΑΒΙΑΝΟΣ   Ολοκλήρωσα πρίν μερικούς μῆνες τή μετάφραση τῶν Τεσσάρων κουαρτέτων τοῦ Τ.Σ. Ἔλιοτ, ἔργο τό ὁποῖο μέ ἔχει ἀπασχολήσει πάνω ἀπό δύο δεκαετίες. Ἀνέβαλα διαρκῶς νά καταπιαστῶ μαζί του, καθώς ἄλλοι (ἀγαπημένοι) ποιητές, Ἀμερικανοί κυρίως καί μή (Γουίτμαν, Μπλαίηκ, Πάουντ, Στῆβενς, κάμμινγκς, Ἄσμπερυ, Κάρσον, Λόνγκλεϋ), διεκδικοῦσαν…

Matthew Hollis

Matthew Hollis – Ας βρέχει η βροχούλα

Matthew Hollis Ἄς βρέχει ἡ βροχούλα   ΕΙΣΑΓΩΓΗ-ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΧΡΥΣΑ ΦΡΑΓΚΙΑΔΑΚΗ   Ο Μάθιου Χόλλις συγκαταλέγεται ἀνάμεσα στούς σημαντικούς ἐκπροσώπους μιᾶς νέας γενιᾶς Βρετανῶν ποιητῶν. Γεννήθηκε τό 1971 στό Νόριτς καί φοίτησε στά Πανεπιστήμια τοῦ Ἐδιμβούργου καί τοῦ Γιόρκ. Ζεῖ στό Λονδίνο καί ἐργάζεται στόν ἐκδοτικό οἶκο Faber and Faber ὡς ἐπιμελητής στόν τομέα τῆς ποίησης.…

Athina Papadaki

Ἀθηνᾶ Παπαδάκη – Οἱ μετά θάνατον λέξεις

Ἀθηνᾶ Παπαδάκη   Οἱ μετά θάνατον λέξεις   Στόν Νίκο Καροῦζο     Ἄν καί ἡ βαθύτερη φύση τῆς ἀγάπης, δέν εἶναι νά μιλᾶ. Στήν ἄχραντη σιωπή ἄρθρωσε λόγο. Ἕνας στίχος ἀρκεῖ νά ἐξελληνίσεις τό σύμπαν. Κι ἐμᾶς ξανά.   ΜΕΤΑΛΛΑΞΕΙΣ Τούς κυνόδοντες διακρίνω, ἀκόμα ἀφανέρωτους σέ τρυφερά οὖλα βρεφῶν. Εἶναι στιλπνοί καί αἰχμηροί. Καθώς…

Baudelaire

Charles Baudelaire – Δώδεκα ἄνθη τοῦ κακοῦ

Charles Baudelaire Δώδεκα ἄνθη τοῦ κακοῦ   Προλογικό σημείωμα-Μετάφραση: Παναγιώτης Μουλλας   I   Ο Μπωντλαιρ στήν Ελλάδα: νά ἕνα ζήτημα (ἤ ζητούμενο) πού ἀκόμη ἐκκρεμεῖ σύν τοῖς ἄλλοις στίς ἐκτιμήσεις μας. Πῶς ἔχει γίνει δεκτός στόν τόπο μας ὁ Γάλλος ποιητής; Μέ ποιούς ὅρους; Μέ ποιούς τρόπους; Κάτω ἀπό ποιές συνθῆκες; Καθώς δέν εἶναι…

550_334_190922

Μίμης Σουλιώτης – Μέ τήν 1η σταγόνα τῆς βροχῆς

Μέ τήν 1η σταγόνα τῆς βροχῆς Από τήν ανέκδοτη συλλογή: Τά ερωτύλα (ΔΕΥΤΕΡΟ ΜΕΡΟΣ)   Ἄς μή βρέξη ποτέ ΑΝΔΡΕΑΣ ΚΑΛΒΟΣ   1. Προσηλώσου στά οὐράνια, πλακῶσαν οἱ μελανίες μέ σκοῦρες πύκνες, μέ ἀνίες καί ἡ ράβδος ἐν γωνία, θά βρέξει.   2. Μέ τήν πρώτη σταγόνα τῆς βροχῆς ἀναλήφθηκε τό καλοκαίρι. Στερνή φορά τό…

2329

Χάρης Βλαβιανός – Ὁ Κάτουλλος στήν Καλλιδρομίου

Ὁ Κάτουλλος στήν Καλλιδρομίου   1. Σέ ποιόν θά χαρίσω αὐτό τό καινούργιο, κομψό βιβλίο πού μέ ἀπανωτές διορθώσεις μόλις ὁλοκλήρωσα; Σ’ ἐσένα, Κορνήλιε, πού πάντα πίστευες ὅτι τ’ ἀνοιχτά μου ποιήματα ἔκρυβαν κάποιο ταλέντο, τότε πού μονάχα ἐσύ ἀνάμεσα στούς Ἕλληνες εἶχες τήν τόλμη ὅλη τήν ἱστορία τῆς ποίησής σου στήν Ἐλλειπτική νά ξεδιπλώσεις.…